ПОСТРОЕНИЕ РЕПЕРТОРИЯ
При построении своей “Терапевтической записной книжки” Беннингхаузен привнес в него несколько оригинальных особенностей. В то время реперторий был новым явлением в гомеопатической литературе и разрабатывался из-за необходимости составить указатель по накопленным многочисленным испытаниям. Юридический ум Беннингхаузена заметил несколько бросающихся в глаза черт в этих громоздких испытаниях, благодаря чему он смог изобрести и усовершенствовать реперторий, который оказался гораздо удобнее, значительно изощреннее и при этом компактен, исчерпывающ и прост в использовании.
Одним из ярких отличий в построении ранних реперториев Бен-
нингхаузена было варьирование формы шрифта, указывающее на степень важности данного симптома-рубрики для различных перечисленных лекарств.
Даже в своем первом реперторий Беннингхаузен использовал пять вариантов шрифта, которые указывали на индивидуальную оценку каждого препарата для данного симптома или рубрики. В первых изданиях мы видим, что они отмечены курсивом, в котором все буквы отделены друг от друга пробелом, курсивом, обычным шрифтом с пробелами, обычным шрифтом и обычным шрифтом в скобках.
Яр опубликовал первое издание своего репертория в 1834 г., двумя годами позже, но он был очень неудобен, и до подготовленного в 1851 г. четвертого издания Яр не делан никаких попыток оценивать симптомы. В предисловии к этому изданию он пишет: “В подражание Беннингхаузену я использовал в своем реперторий шрифты четырех разных видов…” Очевидно, что он не признал предложенную Беннингхаузеном пятую оценку.
На странице VI своего “Предисловия” Беннингхаузен говорит:
“Назначение этой “Терапевтической записной книжки”, как указано в его названии, двояко, а именно: с одной стороны — помочь памяти врача у постели больного при выборе препарата, а с другой — служить ориентиром при изучении Materia Medica Рига, благодаря чему можно найти способ судить о большей или меньшей ценности каждого симптома и сделать целое (целостность?) более полным и четко определенным.
Ввиду того, что почти в каждой рубрике имеется много препаратов, было сочтено необходимым ради достижения обеих вышеупомянутых целей различать относительную ценность препаратов с помощью разных шрифтов, как я сделал в своем предыдущем реперторий и необходимость чего постоянно доказывал Ганеман”.
В издании Аллена эти ранги различаются ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ (5), жирным шрифтом (4), курсивом (3), прямым светлым шрифтом (2) и прямым светлым шрифтом в скобках (1). Последняя оценка редко используется в тексте книги, а чаше встречается в разделе “Связи”. Об этой оценке Беннингхаузен говорит (“Предисловие”, с. VII);
“На пятом месте — последнем из всех — содержатся сомнительные препараты, которые требуют критического рассмотрения и встречаются крайне редко…”
Иными словами, это препараты, у которых данный симптом на
блюдался, но редко, либо был проверен только в клинической работе.
Об этой работе по оценке препаратов Беннингхаузен говорит нам (“Предисловие”, с. VIII):
“Я не мог даже намекать на большую или меньшую близость к более высокому или низкому рангу, а мог пойти лишь настолько далеко, чтобы ошибка была меньше половины интервала. Не берясь с уверенностью утверждать, что было достигнуто все возможное в пределах таковой точности, я могу определенно сказать, что с моей стороны не было недостатка в прилежании, тщательности и осторожности с целью в максимальной степени избежать ошибок…”
Хотя эта оценка симптомов была уникальной особенностью построения репертория Беннингхаузена, она была не сравнима с тем методом построения, которым он пользовался и для которого эта оценка была лишь одним из аспектов. Прежде чем подробно проанализировать реальное построение, рассмотрим кратко ситуацию того времени с реперториями.
Имевшиеся репертории обладали особо заметным дефектом -они были построены, в основном, на основе алфавитного плана, т.е. каждое предложение или идея были разбиты на составляющие слова или части и распределены по всей книге в алфавитном порядке. После распределения согласно этому плану их уже невозможно было собрать воедино снова. Надо было изобрести какой-нибудь план, с помошью которого можно было бы организовать и классифицировать симптомы быстро растущей в объеме Materia Medica, чтобы легко их находить и собирать воедино в последовательной и логичной форме, не разбивая слишком сильно на составляющие. Они должны быть разделены, но только так, чтобы не была нарушена их индивидуальность и не ограничена целостность. То, что было разделено, должно допускать повторную сборку. План должен быть достаточно гибок, чтобы допускать сборку отдельных частей препарата или симптома воедино в такой форме, которая соответствовала бы любой группе симптомов, какая только может встретиться на практике. Как Природа сочетает элементы болезни в постоянно меняющихся формах, так и Искусство может объединять элементы Materia Medica в соответствии с формами Природы.
Эта задача была трудна, но тонкий аналитический ум Мюнстер-ского Мудреца решил ее. Он предложил понятие большой и включающей все полной совокупности симптомов, состоящей из кардинальных аспектов локализации, ощущения, условий повышения и
понижения интенсивности и сопутствующих обстоятельств, которая должна была покрывать как все симптомы Materia Medica, так и все симптомы болезни.
Теперь для того, чтобы рассмотреть реальный план построения, мы должны изучить самые первые из имеющихся изданий “Терапевтической записной книжки”, поскольку очевидно, что любая книга, которая столько раз редактировалась, должна была в каких-то частностях отойти от оригинального текста, и потому по мере переиздания этого труда вполне могли пострадать общие контуры.
Примерно через два года после того как Беннингхаузен впервые опубликовал свою “Терапевтическую записную книжку”, в Мюн-стере вышло английское издание. На нем не указано имени переводчика, но перевод был выполнен, как сообщает нам Беннингхаузен на с. VII своего “Предисловия”, “одним из самых выдающихся немецких врачей-гомеопатов, который в совершенстве знаком с английским языком и литературой, но не ишет известности”. Несмотря на типографские ошибки и устаревшую фразировку мы можем считать, что он великолепно передает картину авторской мысли.
Спустя короткое время после этого книгу перевел Хемпель. Перевод был опубликован и следует тем же общим принципам. Мы видим, что эти первые издания разбиты на семь частей:
1. Психика и интеллект (в самых старых изданиях — Психика и
душа)
2. Части тела и органы
3. Ощущения и жалобы
I. Общие
II. Со стороны желез
III.Со стороны костей
IV.Со стороны кожи
4. Сон и сновидения
I. Кровообращение
II Стадия озноба
III. Холодность
5. Жар
V. Потоотделение
VI. Сложные лихорадки
VII. Сопутствующие жалобы
6. Изменения состояния здоровья
I. Ухудшение в зависимости от времени
II. Ухудшение в зависимости от ситуации и обстоятельств.
III. Улучшение в зависимости от позы и обстоятельств 7. Связи между препаратами