ОГРАНИЧЕНИЯ РЕПЕРТОРИЯ

ОГРАНИЧЕНИЯ РЕПЕРТОРИЯ

“Терапевтическая записная книжка” Беннингхаузена подвер­галась сильной критике. Беннингхаузен первым обнаружил, что ведущее влияние характерных модальностей не ограничено част­ными симптомами, в связи с которыми они были обнаружены или имеете с которыми могли быть записаны в испытаниях. Вдобавок к этому модальности могут быть связаны с любыми другими или всеми симптомами. Геринг критиковал эту точку зрения как веду­щую к слишком широкому кругу кажущихся подобными препара­тов. Это было бы верно, если бы случай не рассматривался в це­лом, включая сопутствующие симптомы, ибо в процессе такого рассмотрения многие препараты исключаются просто из-за широ­ты выбора рубрик ухудшения и улучшения, что естественным об­разом ограничивает возможность рассмотрения большого числа препаратов, если для данного случая был хорошо и тщательно со­бран анамнез.

Таким образом, мы находим, что одно из сильнейших критичес­ких возражений преодолевается тщательным сбором анамнеза и пнимательным отношением к философской структуре книги.

Книга Беннингхаузена была тщательно подготовлена и провере­на. Разумно предположить, что текст любого труда, выдержавшего несколько изданий, а особенно переведенного на иностранные языки, вероятно, претерпел много изменений. Беннингхаузен со­общает нам, что первый английский перевод был сделан одним из самых выдающихся немецких врачей-гомеопатов, который в со­вершенстве владеет английским языком и знаком с английской ли­тературой, но не стремится к известности. Сегодня это издание не представляет практической пользы, так как переводчик использо­вал много устаревших выражений.

Хемпеля резко критиковали за его небрежные переводы таких ра­бот, как “Хронические болезни” Ганемана, но тщательное сравне­ние нескольких изданий и сравнения с Materia Medica должны убе-

дить нас в том, что из старых изданий перевод Хемпеля в его ориги­нальной форме правильнее и практичнее, чем любое иное из име­ющихся сегодня первых изданий.

Издание Аллена заметно пострадало от ошибочного перевода, и эти ошибки перевода плюс изменение структуры заголовков уменьшили полезность книги, которая должна была бы стать са­мым ценным вариантом этого труда. Следует помнить, что хотя Т.Ф.Аллен и был неутомимым тружеником, он не мог вникать во все детали работы, за которую брался. Следует признать, что пору­ченная другим работа часто страдает от нехватки личного контроля. Редко можно найти помощников, которые разделяют ту же точку зрения и обладают тем же чувством ответственности и способнос­тями, как тот, кто составляет план. Поэтому мы можем винить Ал­лена лишь за то, что он брался за слишком большую работу, и не мог руководить ею лично.

Надо отдать Аллену должное за проделанную им работу, и если бы у него было больше времени, то, возможно, результаты впечат­ляли бы больше, но человеку не всегда дано довести до совершен­ства то, за что он берется.

В оригинальной работе Беннингхаузена было 126 препаратов. Аллен опустил четыре препарата: Angustura из-за того, что в то вре­мя было трудно найти настоящую хинную корку, и потому, что фальшивую продавали как настоящую, так что часть тяжелых от­равлений происходила из-за использования сырой формы, и Гер­мания запретила ее продажу. У Аллена были кое-какие вопросы по поводу аутентичности испытаний, и потому он исключил ее из сво­его издания. Он также исключил три магнитных препарата: Magnetis poll ambo, Magnetis polus arcticus и Magnetis polus australis. Аллен также добавил примерно 220 препаратов, так что теперь в из­дании их 342.

Добавленные Алленом препараты встречаются в сравнительно небольшом числе рубрик, и тщательное наблюдение убедит студен­та, что они гораздо чаще находятся в рубриках локализации или ру­бриках, посвященных функциональным симптомам, нежели -субъективным или меняющимся. Именно в данном частном случае мы убеждены, что Аллен не считал свою работу полной, и что это издание ушло в печать для того, чтобы гомеопаты быстрее получи­ли его хотя бы в таком состоянии.

Изучим теперь некоторые ошибки, которые являются наиболее вопиющими.

Уже говорилось, что Аллен объединил два тома: “Терапевтичес­кую записную книжку” Беннингхаузена и его реперторий “Сторо­ны тела” в один, сохранив небольшой размер книги. Работа по объ­единению была проделана недостаточно гладко, но если врач нач­нет отслеживать эти недостатки, то он сможет освободиться от вли­яния этого искажения. Например, мы находим в главе “Внутренн-ность головы” в качестве последней рубрики “Односторонние во­обще”, и у нас есть основания предположить, что глава этим закан­чивается, поскольку глава “Наружная часть головы” начинается на странице 27. Однако на странице 29 мы находим еще один заголо­вок “Внутренность головы”, но в ней содержатся только две рубри­ки — по одной для левой и правой сторон. После этого мы снова на­ходим заголовок “Наружная часть головы”, и он тоже посвящен днум сторонам.

В главах “Глаза”, “Уши”, “Нос”, “Лицо”, “Зубы” мы находим ру­брики для двух сторон, добавленные в конце главы, но внутри нее. Однако в главе “Рот” мы не находим рубрик, посвященных сторо­нам, а сразу попадаем в раздел “Горло”, а после этого раздела нахо­дим еще один заголовок “Рот и зев”, в котором содержатся только те две рубрики (с. 65). Главы “Внутренность живота” и “Наружная часть живота” следуют непосредственно одна за другой без рубрик для левой и правой сторон в конце: здесь была сделана та же ошиб­ка, что и при сборке рубрик “Головы”, так как рубрики для двух сторон внутренности живота идут после общих рубрик локализа­ции наружной части живота, а после них идут две стороны наруж­ной части живота.

Рубрики, посвященные сторонам половых органов, грудной клетки, спины, верхних и нижних конечностей, правильно встав­лены в соответствующие главы в конце остальных рубрик.

Упоминалась ошибка в заголовке раздела “Ощущения”, который должен называться “Ощущения и жалобы”, и студент не должен никогда забывать, что главы “Железы”, “Кости” и “Кожа” должны рассматриваться как подзаголовки главы “Ощущения и жалобы”.

Возможно, мы нарушим последовательность, если упомянем здесь полную неадекватность предметного указателя. Он не только неполон, но и неправилен в определенных деталях, и для того, что­бы пользоваться реперторием в полном объеме, рекомендуется изучать саму книгу; тогда не надо будет обращаться к предметному указателю. Небольшое изучение плана книги и общих заголовков позволит врачу научиться пользоваться ей, и эти знания быстро

увеличатся в объеме и детализируются при ежедневном пользова­нии книгой.

Теперь мы переходим к рассмотрению перевода рубрик. К сожа­лению, было невозможно найти оригинальный немецкий экземп­ляр “Терапевтической записной книжки”, поэтому сравнения про­изводились утомительным методом сопоставления текста по руб­рикам в издании Аллена с текстом в переводе Хемпеля. Там, где возникали вопросы, рубрики сравнивались с другими имеющими­ся изданиями. Кроме того, для дифференцирования значений со­держащиеся в них препараты изучались с помощью Materia Medica. Эта работа завершена на данный момент в отношении сравнения реперториев; на сегодня было невозможно сравнить все сомни­тельные рубрики путем сверки с Materia Medica. Поэтому мы наде­емся, что при пользовании сомнительными рубриками, которые не были проверены, врач будет руководствоваться тем же принципом, которого он должен придерживаться при выборе из подобных пре­паратов simillimum. Этот принцип гласит: ОБРАТИТЕСЬ К MATERIA MEDICA. В случаях, когда есть близкая аналогия, неко­торые из этих рубрик отмечены, чтобы придать рубрике самое ши­рокое из возможных значений. Везде, где есть определенная при­чина для предпочтения одной рубрики другой, это указано звездоч­кой. В случаях, где обнаружено, что рубрика называется неверно, предлагается вносить в книгу поправки.

2014-11-26_191311

Еще одним ограничением является тот факт, что многие рубри­ки, встречающиеся под заголовком “Ухудшения” было бы лучше поместить под заголовком “Ощущения и жалобы”. Интересно, на­пример, почему рубрика “Клиническая смерть (асфиксия)” так от­личается по идее от рубрики “Пары мышьяка” (т.е. чем отличается клиническая смерть — от состояний, возникающих под влиянием паров мышьяка), а последняя рубрика обнаруживается под заго­ловком “Ухудшения”. Прилагаемый перечень предлагается считать подходящим для использования так же, как если рубрики были пе­речислены в разделе “Ощущения и жалобы”, и он может использо­ваться таким образом по усмотрению аналитика репертория. Ко-

нечно, в некоторых случаях о них можно думать в свете истинных ухудшений.

“Пары мышьяка”, с. 271

“Ожоги”, с. 273

“Дети; препараты, предназначенные особенно для”, стр. 274

“Медь; пары”, с. 276

“Порезы, при”, с. 276

“Расстройство желудка”, с. 277

“Пьюшие люди; для много (старые пьяницы)”, с. 277

“Высыпания, после подавления”, с. 279

“Травмы (удары, падения и ушибы)”, с. 286

“Профузное кровотечение”, с. 286

— с транссудацией, с. 286
— мягких частей, с. 286
“Интоксикация, после”, с. 287

“Сильный удар” (должна называться “Сотрясение”), с. 287

“Рожающие женщины”, с. 291

“Ртуть; злоупотребление препаратами”, с. 291

— “Пары”, с. 291
“Наркотики”, с. 293

“Выделения из носа; подавление”, с. 293

“Онанизм”, с. 293

“Беременность”, с. 294

“Хинин, злоупотребление”, ср. 295

“Скарлатина, после”, с. 298

“Осколки”, с. 301

“Каменотесы, для (каменщики)”, с. 301

“Женщины, для”, с. 310

Главный недостаток любого репертория заключается в том, что он не до конца понятен тому, кто пытается им пользоваться. Совет один: листайте страницы и знакомьтесь с обшими контурами и от­дельными рубриками. Только так можно научиться быстро их на­ходить. Как и во всех реперториях, где есть рубрики, излагающие симптом в самом широком из возможных смыслов и с видоизменя­ющими подзаголовками, мы видим сначала кажущуюся путаницу в расположении. В качестве иллюстрации упомянем подзаголовки заголовка “Кожа” — такие крупные группы симптомов, как “Высы­пания”, занимающие около восьми страниц. Под этим заголовком перечислены различные формы сыпи, ветряной оспы, кори, нату­ральной оспы, а также чесотки, крапивницы, абсцессов, карбункулов и многих вариаций субъективных и объективных симптомов высыпания.

В широком смысле мы можем использовать рубрики, перечис­ленные как “Заболевания кожи” для рассмотрения экзематозных высыпаний.

Это полезно иметь в виду и сравнивать при поиске определенных симптомов разделы “Высыпания”, “Разрастания” и “Заболевания кожи”. Например, в разделе “Язвы” мы находим заголовок “Экзе­ма”.

Если уделить некоторое время тому, чтобы понять этот неболь­шой труд, мы найдем в нем богатый материал, крепко опирающий­ся на скалу гомеопатической философии, несмотря на ошибки, ко­торые вкрадываются время от времени, искажая совершенную концепцию.